À propos

À PROPOS

HEIDI LANÇON

Consultante en communication scientifique


Ma famille a été expatriée aux Philippines quand j’étais enfant et j’ai été scolarisée de 1994 à 1998 à l’école internationale Brent à Baguio. En plus de grandir dans une culture anglophone et un environnement international, l’anglais est alors devenu ma deuxième langue et je suis parfaitement bilingue depuis ce jour.

Ma passion pour la découverte d’autres cultures ne m’ayant jamais quitté après une enfance riche en voyages, j’ai suivi des études d’ethnologie à l’université de Nanterre Paris X avant de devenir titulaire d’un Master Ethnologie à l’Université Paul Valéry de Montpellier en 2009. En parallèle de mes études je n’ai cessé de valoriser mes compétences linguistiques en donnant des cours d’anglais pour particuliers et en réalisant des travaux de traduction ponctuels.

En 2012, j’accompagne mon conjoint au Gabon, où il est affecté par l’Institut de Recherche pour le Développement (IRD) à Montpellier. Grâce à mes compétences linguistiques et professionnelles je deviens alors professeur d’anglais et traductrice pour le Centre International de Recherches Médicales de Franceville (CIRMF) où nous vivrons et travaillerons pendant 6 ans.

Depuis février 2018, je suis à présent installée dans la commune de Montferrier-sur-lez au nord de Montpellier. Forte de mon expérience professionnelle de ces dernières années, j’ai créé ma micro-entreprise Amphidea.

A présent, je suis amenée à travailler sur plusieurs types de missions:
  • Traduire et corriger des documents scientifiques
  • Dispenser des formations en anglais et en français
  • Rédiger des documents de communication scientifique en anglais et en français

CV - Expérience professionnelle


  • Novembre 2018 – aujourd’hui : traductrice français-anglais dans le milieu scientifique en tant qu'autoentrepreneur (Montpellier, France).


Création de mon autoentreprise Amphidea. Missions de traduction et correction en anglais de divers documents:


Recherche scientifique : articles scientifiques, livres, thèses de doctorat, réponses aux réviseurs et éditeurs, demandes de subventions, projets de recherche, autres documents administratifs (certificats, attestations, lettres de recommandation, lettres d’accompagnement…), etc.


Communication scientifique : newsletters, articles de blog, sites internet, brochures, présentations et affiches de conférences, rapports, etc.


Documents pédagogiques : cours, modules de formation, travaux pratiques, présentations Powerpoint, expositions, etc.


Expérience solide dans des domaines aussi variés que la virologie, parasitologie, bactériologie, entomologie, biologie moléculaire, oncologie, épidémiologie, médecine tropicale, astrophysique, génie industriel, vulgarisation scientifique, etc.

 

  • Septembre 2020 – aujourd'hui : consultante pour l'agence de communication scientifique Agent Majeur (Paris, France).


Missions de formation en anglais et en français : Au total, plus de 46 formations délivrées entre 2020 et 2024 et plus de 350 participants encadrés. Missions de coaching. Respect des directives pour la certification Qualiopi.

- "Rédiger son mémoire de thèse en anglais";

- "Concevoir des posters attractifs";

- "Rédiger un article de blog";

- "Rédiger un article scientifique";

- "Rédiger un rapport d'étude";

- "Écrire un communiqué de presse";

- "Présenter un pitch";

- "Concevoir un graphical abstract";

- "Dynamisez vos demandes de financements".


Missions de rédaction en anglais et en français:

- brochures pour ArianeGroup et L'Oréal R&D (documents confidentiels);

- plaquette pour G2Elab;

- présentation Powerpoint pour Orphanet;

- document de synthèse interne pour EDF;

- newsletter pour Hi! PARIS;

- articles de blog, etc.


Missions de traduction et correction : divers supports de communication scientifique, brochures, scénarios vidéos, newsletters, articles de blogs, etc.


  • 2012 – 2017 : traductrice français-anglais et professeur d'anglais pour le Centre International de Recherches Médicales de Franceville (C.I.R.M.F.), (Franceville, Gabon).

 

Missions de traduction et révision en français-anglais :


Révision et traduction d’articles scientifiques, des réponses aux réviseurs et éditeurs, des demandes de financement, des projets de recherche, des présentations pour des congrès, des lettres d’accompagnement, des résumés de thèses, et d’autres documents administratifs (certificats, attestations, lettres de recommandation…).


Travaux à la demande des directeurs et chercheurs des différentes unités du centre de recherches, telles que : « Émergence des maladies virales » ; « Évolution, Épidémiologie et Résistances Parasitaires » ; « Unité de recherche et d'analyses médicales » ; « Syndromes Cliniques et Virus Associés » ; « Groupe de recherche sur les zoonoses et la pathologie de la faune et animaux domestiques » ; « Entomologie & Écologie des systèmes vectoriels » ; etc.


Enseignement en anglais :


Mise en place de cours d’anglais pour les chercheurs, les étudiants et le personnel technique et administratif du centre. Plus de 100 élèves encadrés au total (27 élèves  en moyenne par trimestre). Cours axés sur des sujets médicaux et scientifiques et divisés en trois niveaux : débutant, intermédiaire et avancé. Les cours d’anglais ont été validés comme module académique par 4 étudiants en thèse.


Mme Heïdi Lançon-Rahola


Numéro SIRET :

843 810 177 00025


6 Bis boulevard Berthelot

Bureau 3

34000 Montpellier 


Tel: 06 64 90 03 74

contact@amphidea.com


Profil LinkedIn:

Share by: