« Madame Lançon a traduit des passages de mon ouvrage “Les Mots du ciel” en langue anglaise. Cet ouvrage a été publié aux Éditions du CNRS et je suis moi-même astrophysicien au CNRS.
Ce travail de traduction était extrêmement délicat, puisqu’il fallait répondre à une double exigence: la rigueur de la linguistique et celle de la science.
Les mots de mon ouvrage concernent le vocabulaire lié au ciel et au cosmos, que chacun d’entre nous utilise dans la vie quotidienne. Ces mots n’ont pas toujours leur traduction en anglais ce qui exige de trouver si possible une correspondance. Par ailleurs, de nombreuses anecdotes ou références concernent le public français.
Mme
Lançon a montré une culture et une curiosité lui permettant d’ouvrir de
texte à la culture anglo-saxonne et de trouver des équivalences.
En ce qui concerne la science, il convient également de recourir à un vocabulaire qui cette fois est technique.
J'ai observé le dynamisme, l’efficacité et le savoir-faire de Mme Lançon avec beaucoup d’admiration. Ce travail était interactif (de nombreuses questions et suggestions m'ont été faites), il a avancé rapidement et avec fluidité. »
Le
travail a dépassé le seul cadre de la traduction,
puisque Mme Lançon a également démarché des éditeurs afin de publier l'ouvrage.
Elle a réussi à monter le dossier de candidature et à faire accepter le
livre chez Springer. Par la suite, elle a assuré la correspondance avec
l'éditeur et les réponses aux reviewers.